作者:JackyLHH / 來源:白話區塊鏈
那么,這些名詞有什么區別呢?如何區分呢?今天,大白就給大家簡單介紹一下。
先說說 Token 和 Coin 吧。在《幣安主網要上線了,BNB還是那個BNB嗎?》一文中,大白簡單介紹過 Token 和 Coin 的區別:簡單來說,Coin 是某個平臺(Platform,或理解為公鏈、協議)自帶的、原生的;基于某個平臺的協議標準可以生成無數個 Token。
舉個例子,以太坊區塊鏈上,以太坊有自己的原生 Coin,即 ETH,基于以太坊的標準協議(比如 ERC-20 協議),可以產生無數的 Token,比如主網上線前的 EOS、BNB,都屬于 ERC-20 Token。目前,以太坊上基于 ERC-20 標準的 Token 數量已經超過了 19 萬。
Coin 這個單詞翻譯過來就是“幣”,我們日常生活中用的硬幣,在英文中也叫 Coin。在區塊鏈領域中,我們定義 Coin 為某個平臺自帶的、原生的,其實是縮小了 Coin 的范圍。
Token 這個單詞在互聯網早期就有了。IBM 曾經推過一個局域網協議,叫做 Token Ring Network,被翻譯成“令牌環網”,Token 被翻譯成“令牌”。只有拿到令牌的節點,才能夠相互通訊。這個令牌,代表了一種權益證明。
在英文中,Token 這個單詞所代表的意思很廣,禮券、代金券、購物卡等也都屬于 Token。
區塊鏈技術興起后,尤其是以太坊推出 ERC-20 標準后,Token 這個單詞開始在業內流行。由于一個新興的行業沒有權威機構來制定翻譯標準,所以一開始,人們將 Token 翻譯成“代幣”。“代幣”其實是特指區塊鏈領域中,基于某些協議發行的幣。所以,Token 所代表的范圍遠遠大于“代幣”的范圍。
后來,元道先生和 CSDN 副總裁孟巖先生的一次對話中,孟巖提出將 Token 翻譯成“通證”更為恰當,“代幣”所指的范圍太小,并不能完全表達 Token 的意思。通證,意思就是“可流通的加密數字權益證明”。在那場對話中,遠道先生也提出了一個備選翻譯:通卡。
后來,接受并使用“通證”這個翻譯的人越來越多,“通證”一詞便開始頻繁出現在媒體的文章中。
在語言方面,英文和中文的很多詞匯是無法做到完全一一對應的,某些翻譯用的人多了,也就成為了一種“共識”,僅此而已。
在中文文章中,你認為直接用英文 Token 好,還是用“通證”更好?為什么?